南亚网视(尼泊尔)
雪漠作品《凉州词》《雪漠小说精选》阿拉伯语、韩语版出版发行
责任编辑:南亚网络电视
发布时间:2021-04-25 19:20

《凉州词》阿拉伯语版 福阿德•哈桑(Fouad Hasan)翻译

雪漠作品《凉州词》《雪漠小说精选》阿拉伯语、韩语版出版发行

近日,作家雪漠长篇小说《凉州词》阿拉伯语版已由阿拉伯文学中心出版社出版,由叙利亚著名翻译家、作家、导演家福阿德•哈桑(Fouad Hasan)先生翻译。之前,阿拉伯语版《雪漠小说精选》已于2020年2月出版,发行于沙特阿拉伯全境和所有海湾国家和阿拉伯国家。

近年来,雪漠作品“走出去”步伐不断加快,在国际交流中影响力与日俱增,《大漠祭》《西夏咒》《无死的金刚心》《娑萨朗》等越来越多的作品已被翻译成英、法、德、韩、俄、西文、尼文、阿文等三十多种语言,多语种的版权输出和翻译出版规模不断扩大,为中外文化交流输入了一股清凉的智慧“活水”。

《雪漠小说精选》阿拉伯语版 福阿德•哈桑(Fouad Hasan)翻译

2017年8月,《雪漠小说精选》平装中文版由中国大百科全书出版社出版。2018年5月,中国大百科全书出版社又推出了英文版,由英国著名汉学家、翻译家韩斌(Nicky Harman)翻译。《雪漠小说精选》英文版与美国著名汉学家葛浩文先生翻译的《大漠祭》《猎原》,被誉为“中国人学习英语的最好教材”。

本书包括短篇小说《新疆爷》《月儿》《深夜的蚕豆声》《豺狗子》,短小精湛,震撼人心,是雪漠作品中最具代表性的四部短篇小说。其中,《新疆爷》在2012年4月11日由英国《卫报》全文发表,被认为是当代中国最优秀的五部短篇小说之一。

《雪漠小说精选》韩语版 (韩国)金胜一翻译

目前,在雪漠老师的作品中,小说集《雪漠小说精选》的翻译语种最多,有法语、西班牙语、俄语、韩语、阿拉伯语、土耳其语、尼泊尔语、僧伽罗语、瑞典语等语种。其中,韩语版《雪漠小说精选》由“中华图书特殊贡献奖”、著名汉学家金胜一翻译。金胜一先生现任韩国东亚政策研究院院长、东国大学教授,他曾在采访中说:“其实韩国的文化本身是从中国传过来的,比如流行的‘韩流’,本身是‘汉流’。韩国是比较小的国家,文化方面受到很多国家的影响,其中中国的影响是最大的。要了解韩国文化,一定需要了解中国文化。”

《凉州词》 雪漠 人民文学出版社于2020年1月出版

《凉州词》是雪漠老师的第八部长篇小说,被誉为是“致敬中华武魂 提振民族精神”的一部大作,入选“2019年中国作家协会重点作品扶持项目”,由人民文学出版社于2020年1月正式出版。著名导演贾樟柯、美国著名翻译家葛浩文、北大教授著名评论家陈晓明,著名歌唱家郭峰倾力推荐。《凉州词》被陈晓明先生誉为是一部“具有托尔斯泰长河小说神韵”的作品。这本书还首次披露了作家雪漠的武术人生,揭开了一段他不为人知的武林往事。

写作《凉州词》时,雪漠说,自己自始至终都被一种疼痛所裹挟,即使写完之后的很长一段时间里,这种疼痛仍然伴随着他,让他不得释怀。《凉州词》叙述平实沉稳,娓娓道来,没有任何炫技的东西,但字里行间却涌动着一种疼痛。这种疼痛,质感很强,跨越了百年,这是百年凉州的疼痛,更是一个民族的疼痛。

关于这段疼痛,雪漠在《武魂与疼痛——〈凉州词〉创作谈》中说:“我疼痛于他们的命运悲剧,更疼痛于武魂文化和精神的呼唤与呐喊。我要做的,就是让人们听到这些呼唤与呐喊,让愿意传承文化与精神的人,能够了解真正的武魂文化和精神,让无数有武侠梦的人们,了解真正的侠,最起码能够对自己的人生有一份勇敢的担当,然后,才能对社会、对国家与民族有一份担当。”(雪漠文化网)

南亚网视舞台音响灯光宣传片

免责声明:本网站转载文章版权归原作者所有,不代表南亚网络电视观点和立场。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除内容,本网站拥有对此声明的最终解释权。

已获得点赞0
广告
南亚网视舞台音响灯光报价
列表页广告
南亚网视舞台音响灯光报价

今日推荐

建议
顶部