南亚网视加德满都6月14日讯 今日,尼泊尔出版机构尼泊拉雅(Publication Nepalaya)在加德满都举行新书发布会,正式推出中国诺贝尔文学奖得主莫言的首部尼泊尔语作品集《莫言:故事与中篇小说》。该书收录了莫言亲自挑选的17篇短篇小说和2部中篇小说,由塔姆医生(萨博塔姆·什雷斯塔)翻译。
这是莫言作品首次以尼泊尔语出版,作者本人虽未亲临发布会现场,但发来了祝贺视频。
莫言祝贺视频截图
莫言在视频中表示:“(尼泊尔文版)小说集要出版了,我非常高兴!几十年来,我的作品出版了50多种外文译本,这次被翻译成尼泊尔语还是第一次,所以我感觉特别新鲜,也特别有意思。”
小说家库马尔·纳加尔科蒂分享阅读体验
发布会现场聚集了来自尼泊尔文学界、出版界的多位重量级嘉宾,包括小说家库马尔·纳加尔科蒂、诗人比普拉夫·普拉蒂克、评论家纳拉扬·瓦格雷等。主持人在会上风趣地表示,塔姆医生中文这么好,是因为“他的爱在中国”。
在发布仪式上,小说家纳加尔科蒂以其标志性风格回顾了阅读莫言作品的体验。他称莫言的文风“充满魔力”,堪与世界文学大师并肩。他表示,对于习惯阅读印度或英语小说的尼泊尔读者来说,莫言提供了一种全新的文学品味,“必将带来不同凡响的阅读感受”。
译者塔姆医生发言
译者塔姆医生在发言中坦言,尽管自己并非专业文学人士,但多年在中国的留学与生活经历使他深受中文文学熏陶,并激发了他将莫言作品译介至尼泊尔的使命感。
塔姆医生曾在中国学习医学,并在此期间逐步掌握了汉语。他强调,将中国民间与现代文学翻译成尼泊尔语,不仅能促进两国文化理解,更能为两国人民搭建精神桥梁。
至今,塔姆医生已将六本中文书籍译成尼泊尔语。谈及选择翻译莫言作品的初衷时,他表示:“尽管莫言的作品已被译成多种语言,但尼泊尔语版本尚属空白,这正是我接手此任务的原因。他笔下描绘的中国农村生活的悲欢,与尼泊尔自身的现实产生了强烈共鸣;而他以想象力将这些经历编织起来的能力,更使叙事栩栩如生。”
然而,翻译过程也遇到挑战。塔姆医生坦言:“莫言的语言虽不算艰深晦涩,但其内涵深刻,许多中国读者亦感不易完全领会。起初我也担心会让尼泊尔读者觉得艰涩难懂。所幸在尼泊拉雅编辑团队的不懈努力下,最终译本语言既生动又流畅,甚至中学生都可顺畅阅读。对此,我深感欣慰,并致以由衷感谢。”
此外,塔姆医生还是中国作家雪漠书信集《见信如面》的尼泊尔语译者。该书选自雪漠的长篇小说《无死的金刚心》,目前已被改编为网络电影《千年的寻觅》,并在中国国家广电总局正式备案。电影现正紧锣密鼓地筹备中,标志着中尼文化交流正从文学领域延伸至影像层面,呈现出更加立体与深入的发展态势。
这场新书发布会不仅为尼泊尔读者开启了通往莫言文学世界的大门,也标志着中尼文学与文化互动迈入了一个新的里程碑。(完)