南亚网视(尼泊尔)
尼泊尔未经授权翻译和盗版外国图书猖獗
责任编辑:南亚网络电视
发布时间:2023-07-31 12:44

未经授权翻译和盗版外国图书在尼泊尔猖獗

另一本未经授权的尼泊尔语翻译的流行书籍是沃尔特·艾萨克森 (Walter Isaacson) 所著的《史蒂夫·乔布斯》传记。

“我们还没有就史蒂夫·乔布斯的尼泊尔语翻译达成正式协议,”该传记翻译机构 CAA 的副代理人佩帕·米尼奥内 (Peppa Mignone) 在接受媒体采访时表示。

该书的尼泊尔语译本由 Panchpokhari Publication House 出版。译书这样指出了译者的身份:“阿丘·柯伊拉腊拥有英国文学硕士学位,主要是一名记者。他目前隶属于 Nagarik 日报。他密切关注国际历史、政治和文化,并为六部尼泊尔电影撰写剧本和对话。他出版了十几本非小说类书籍。”

柯伊拉腊承认未经授权的翻译,并声称他不仅翻译了这本书,而且还用它进行了“创意写作”。

由罗伯特·清崎和莎朗·莱希特撰写的《富爸爸穷爸爸》是常年位居全球畅销书排行榜的书籍之一。经过调查,媒体发现了该书的三个尼泊尔语译本——均未经授权。其中一本由 Dilip Kumar Shrestha 翻译,并由同一家公司 Panchpokhari Publication House 出版。该书的另一尼泊尔版本由 Book For All 出版社出版,并由 Kopila MD 翻译。还有一个尼泊尔版本由 Sudheer Dixit 翻译并由加德满都 Plata Publication 出版。

在与媒体的电子邮件对话中,负责富爸爸公司国际版权的罗森·泰勒 (Ronson Taylor) 表示:“目前,我们与[尼泊尔]语言市场上的知名出版商没有任何关系。目前尼泊尔市场上出售的《富爸爸穷爸爸》书籍都是盗版。”

作家兼翻译家巴桑塔·塔帕 (Basanta Thapa) 表示,最近有很多书籍被翻译,以轻松赚钱。“但是这些未经授权的翻译质量如何啊!” 塔帕想知道。“没有读过原著的读者不会知道翻译版本中的错误。” 塔帕说,任何称职的译者都致力于“重新创作”一本书,而要做到这一点需要付出很多努力。

塔斯利马的书籍是主要受害者

塔斯利玛的回忆录《Uttal Hawa》已被翻译成尼泊尔语“Sangharsha”,字面意思是“奋斗”,由 Khoji Publication House 出版。尽管该书封面声称是英文版《狂风》的授权译本,但它却是盗版。该书由 Bikash Basnet 翻译,Bhogiraj Chamling 编辑。该书的修订版由 Sangeet Srota (Yam Bahadur Chhetri) 编辑。

该出版社还出版了该书续集的尼泊尔语译本“Prem ra Jeevan”。出版商苏希尔·查利斯 (Sushil Chalise) 表示,虽然他知道翻译一本书需要获得作者或出版商的许可,但他联系塔斯利马的努力没有成功。因此,他出版了译者提供给他的版本。翻译者巴斯内特也承认,他在未经塔斯利马许可的情况下翻译了这本书。“大约十年前,我们不知道如何寻求许可,”他说。

尼泊尔制定了《版权法》(2002 年)。在此之前,《2022 年专利、设计和商标法案》(1965 年)在 2006 年修订版中纳入了知识产权内容。甚至 1910 年 BS 的 Muluki Ain(民法典)也有关于版权的条款。此外,不言而喻,未经许可翻译他人的作品是不道德的。

同样,Indigo Ink Pvt Ltd 出版了塔斯利马的文集《妇女无国》的尼泊尔语译本,名为“Aaimai ko Kunai Desh Chhaina”。该书由克里希纳·吉里 (Krishna Giri) 翻译,普拉莫德·普拉丹 (Pramod Pradhan) 编辑。“我不知道出版商和译者之间的协议,”同时也是儿童读物作家的普拉丹说。“我只是根据要求对其进行了复制编辑。”

然而,Indigo Ink 的出版商 Bishnukumar Poudel 声称,他仍在尝试获得该书的翻译权。“我们很久以前就翻译了这本书,”他说。“我们仍在努力获得翻译权。”

Indigo 还以 All Book Store Pvt Ltd、Book for All 和 Plata Publication 的名义出版未经授权的翻译。它在这些阴影印记下出版了两个版本的《富爸爸穷爸爸》。但 Plata Publication 并未在公司注册处注册。

普拉丹说,许多外国书籍都有未经授权的尼泊尔语翻译,而且质量很差。他说,这些书不是从原文翻译的,而是从第二语言或第三语言翻译的,因此这些翻译必然存在问题。“当我得知这些是未经授权的翻译后,我已停止编辑它们,”普拉丹说。

印度作家 Shiv Khera 的《You Can Win》已被 Bloomsbury India 翻译成尼泊尔语,并已将发行权授予 Ekta Books。但市场上也出现了该书未经授权的翻译,甚至没有提及出版商和译者的名字。有趣的是,他们提到未经作者许可重新出版这本书或其摘录是违法的。

这本书的尼泊尔语译本写得不好,而且充满了错误,出版商因此被告上法庭。在2066BS向加德满都地方法院提出指控出版商侵犯版权和经济权的投诉后,法院于当年对Mangsir 11做出了判决,分别处以10,000卢比、20,000卢比和30卢比的罚款,000 分别赔偿给被告 Netra Prasad Pokharel、Narayan Prasad Bhusal、Bhagwati Risal 和 Bishnu Silwal。

Fineprint 出版商巴拉尔表示,鉴于尼泊尔市场较小,国际出版商不会对翻译权提出太多要求,但尼泊尔出版商却懒得与他们接触。“出版商推出未经授权的翻译并以 50% 的折扣出售,这给我们这样的出版商带来了麻烦,”他说。

Fineprint 出版了书籍的授权翻译版本,例如 John Wood 的《Leaving Microsoft to Change the World》、Manisha Koirala 的 Healed 和 Paulo Coelho 的 Hippie。该出版社还将发行以色列历史学家尤瓦尔·诺亚·赫拉利(Yuval Noah Harari)的畅销书《智人》(Sapiens)的尼泊尔语译本。巴拉尔说,该书由迪内什·卡夫勒(Dinesh Kafle)翻译成尼泊尔语,其翻译权是花费1300美元获得的。同样,该出版物以 93,000 美元的价格获得了萨古鲁《内在工程》的翻译权,他补充道。

巴拉尔表示,出版未经授权的翻译是一种不道德和非法的行为。“这种现象不仅阻碍了尼泊尔刚刚起步的图书出版业,还损害了该国在全球市场上的声誉,”巴拉尔说。

作家兼翻译塔帕指出该国缺乏监管机制。“我们没有一个机构来监管翻译质量,”他说。“没有人将翻译与原文进行比较。我们需要一个专门的机构来提高翻译质量。” 他补充说,大学、尼泊尔学院和其他利益相关者可以在提升翻译行业方面发挥作用。

一个人的痛苦,另一个人的快乐

当作家苏克图·梅塔 (Suketu Mehta) 穿越孟买时,一名年轻人拿着一把书走近他,而他的车却陷入了交通堵塞。这位年轻人挥舞着梅塔本人所写的《最大的城市》,要求作者购买一本。苏克图翻了翻书,说道:“这是盗版,我是这本书的作者。” 青年也不以为意,道:“好吧,你可以打折买。”

梅塔的朋友、作家兼教授阿米塔瓦·库马尔 (Amitava Kumar) 在一封电子邮件交流中向《华盛顿邮报》分享了这一轶事。

这些盗版书籍大部分是从印度进口到尼泊尔的,而正版书籍的零售商发现自己越来越陷入困境。“我们出售正版,但鉴于盗版随处可见,许多读者也对我们表示怀疑,”贾马尔教育书屋的经营者安扬·什雷斯塔 (Anjan Shrestha) 说道。

总部位于塔帕塔利的 Ekta Books Pvt Ltd 董事长拉姆钱德拉·蒂莫西 (Ramchandra Timothy) 表示,盗版现象损害了尼泊尔的国际形象。“曾经有一段时间,孟加拉国被称为‘海盗之王’,”他说。“现在尼泊尔有夺冠的风险。”

随着税收的增加,盗版也随之增加

书商表示,政府决定在 2019-20 财年对图书进口征收 10% 的税,导致盗版图书市场激增。加德满都的一位贸易商表示,做出这一决定后,书商开始减少进口,导致一批新的盗版书商进入。但在遭到广泛反对后,时任财政部长 Bishnu Paudel 否决了该政策。

“政府做出决定后,我们暂时停止进口图书,”教育图书公司的什雷斯塔说。“书籍进口量下降了大约两年。然后海盗介入填补了这个空白。大约就在那个时候,奥巴马和杰·谢蒂的传记和回忆录的盗版在市场上变得无所不在。”

罗尔德·达尔 (Roald Dahl) 和 JK·罗琳 (JK Rowling) 的经典盗版也进入了尼泊尔市场。然后这种现象只出现了上升。

由于海关部门不对外国书籍征税,也不在乎区分盗版和正版,未经授权的书籍在尼泊尔市场找到了避风港。

政府不对外国出版商在国外出版的书籍和报纸征收任何关税。进口商只需在海关点支付 565 卢比。但尼泊尔出版商必须缴纳10%的税才能进口印度印刷的书籍。

国际出版商协会传播与出版自由部主任詹姆斯·泰勒表示,政府、出版商、作家和读者应携手合作,遏制广泛存在的盗版行为。“政府应该认识到图书出版和阅读文化对国家经济也有贡献,”他说,并补充说政府应该查封盗版书籍并关闭销售盗版电子书的网站。

企鹅兰登书屋印度销售、生产和业务部门执行副主席南丹·贾表示,盗版近来已成为出版商面临的一大挑战,并损害了作者、出版商、分销商、印刷商、读者和其他利益相关者的利益。“为了对抗盗版,所有利益相关者都应该发起特别的共同努力,”贾在一封电子邮件中告诉《华盛顿邮报》。

尼泊尔市场上的盗版现象猖獗,以至于此类书籍和未经授权的译本的出版商保留了他们喜欢的任何 ISBN 编号,经常与其他书籍发生冲突,但仍然逍遥法外。如果在互联网上扫描或搜索,ISBN 编号会提供有关该书的作者、该书的内容及其价格等的详细信息。

TU 图书馆的信息官员 Bijay Sharma 表示:“随意保留 ISBN 号码是违法的。如果有人提出投诉,我们可以惩罚他们。”

根据法律规定

Muluki Ain-1910 BS 要求出版商在出版任何材料之前必须获得 Gorkha Bhasa Prakashini Samiti 的许可。《版权法》于 2022 年 BS 生效,并于 2054 年 BS 进行修订。2059年BS颁布了新法案,至今仍然有效。当局目前正在努力修改该法案,以赋予登记办公室在版权方面更多的自主权。

根据 2059 BS 法案,侵犯版权被视为政府案件。在这种情况下,原告应向警方投诉。该法案第 25 条规定了多种构成侵犯版权的条件。该法案的 A 款规定,如果出版商制作或复制书面或声音材料并出售或分发,则构成侵犯版权。

同样,该法案第 26 条禁止销售未经授权的材料。该条款限制“如果在尼泊尔制作的作品或录音副本将被视为非法,则不得出于商业目的将在外国制作或以其他方式获得的作品或录音副本进口到尼泊尔。”

如果任何人侵犯受保护的权利,他们将受到惩罚,但该规定的执行仍然不严。

该法律赋予地区法院对版权侵犯者采取法律行动的权力。

倡导者Parshuram Koirala表示,如果政府更加积极主动,就可以根据2059年BS法案惩罚违法者,从而控制知识产权盗窃和侵犯版权的现象。“创造是人类利益的重要组成部分,”他说。“如果知识产权得不到有效保护,就没有创造的灵感。”

尼泊尔法学院教授巴尔·巴哈杜尔·穆希亚 (Bal Bahadur Mukhiya) 建议将有关数字盗版的规则以及尼泊尔加入的各种相关国际条约和协议的条款纳入法律。

“在美国,教师或教授即使出于教学目的复印某些文本的一章,也应该支付一定的收入,”穆希亚说。“但在尼泊尔,那些复印整本书并出售的人会受到惩罚。”

(本报告是与尼泊尔调查新闻中心合作编写的。)

南亚网视舞台音响灯光宣传片

免责声明:本网站转载文章版权归原作者所有,不代表南亚网络电视观点和立场。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除内容,本网站拥有对此声明的最终解释权。

已获得点赞0
建议
顶部