导航菜单

南亚网视(尼泊尔)
《跨越喜马拉雅的友谊:中尼建交70周年光影纪事》及《牡丹亭》连环画中英尼译本新书发布会在加德满都举办
责任编辑:仝钊宾
作者:仝钊宾
发布时间:2026-02-15 18:41

微信图片_20260215144228_1640_47

2月15日,由东华理工大学尼泊尔研究中心主办的新书发布暨交流活动在加德满都语言研究与教育中心举行。图为现场活动场景。仝钊宾 摄

南亚网视加德满都2月15日讯(记者 仝钊宾)当地时间2月15日上午,由东华理工大学尼泊尔研究中心主办的新书发布暨交流活动在加德满都语言研究与教育中心举行。本次活动围绕新书《跨越喜马拉雅的友谊:中尼建交70周年光影纪事》以及中国经典戏剧《牡丹亭》连环画中英尼译本展开。集中中展示了近年来中尼在人文交流与文学互译领域取得的重要成果。

特里布文大学校长卡德加·KC教授(Prof. Dr. Khadga KC)、尼泊尔前首席秘书利拉马尼·鲍德亚尔(Leelamani Paudyal)、尼泊尔前大使、前总理顾问迪内什·巴塔拉伊博士(Dr. Dinesh Bhattarai)、以及中尼语言与文学研究专家萨尔博塔姆·施雷斯塔博士(Dr. Sarbottam Shrestha)等多位政界与学界代表的出席发布会。

微信图片_20260215144219_1637_47

图为中尼语言与文学研究专家萨尔博塔姆·施雷斯塔博士发言。仝钊宾 摄

中尼语言与文学研究专家萨尔博塔姆·施雷斯塔博士在发言中表示,东华理工大学尼泊尔研究中心成立仅两年,已完成包括中国古典名剧《牡丹亭》连环画中英尼译本在内的两部重要著作翻译出版工作。他指出,文学翻译在跨文化理解中具有不可替代的作用,一个民族的思想与价值观往往蕴含于文学作品之中。他同时回顾了自己十五年来从事文学翻译的经历,认为当前中尼文学交流不断深化,希望更多学者关注中国现代文学,积极参与翻译实践,在有限资源下推动更多优秀作品实现双向传播。

微信图片_20260215161033_1644_47

图为活动现场特别连线本书主编之一东华理工大学外国语言与国际传播学院院长、尼泊尔研究中心负责人刘悦明先生。仝钊宾 摄

活动现场特别连线本书主编之一东华理工大学外国语言与国际传播学院院长、尼泊尔研究中心负责人刘悦明先生,刘院长在视频致辞中表示,希望通过这本书搭建起两国人民之间更深层次的文化桥梁。其中,新书《跨越喜马拉雅的友谊:中尼建交70周年光影纪事》不仅展现了外交史的宏大叙事,也呈现了普通民众之间真挚而持久的友谊。他强调,以文学和纪实作品为纽带,可以让更多人了解真实的尼泊尔,也让尼泊尔读者更全面地认识当代中国。

《跨越喜马拉雅的友谊》由刘悦明、Saroj Gautam、Tara Banjade、张明担任主编,由东华理工大学尼泊尔研究中心组织编撰。该书以中尼建交70周年为背景,系统梳理两国自建交以来在政治互信、经贸合作、人文交流与民间往来等方面的发展历程。书中收录大量珍贵历史照片与档案资料,通过光影纪事的方式,呈现跨越喜马拉雅山脉的深厚友谊,是一部兼具史料价值与纪念意义的双语文化成果。

微信图片_20260215144233_1641_47

图为发布两部新书,图左为《跨越喜马拉雅的友谊:中尼建交70周年光影纪事》图右为《牡丹亭》连环画中英尼译本。仝钊宾 摄

另一部发布的新书为中国明代戏剧家汤显祖创作的《牡丹亭》连环画中英尼译本。该作品完成于公元1598年,是中国古典戏剧的重要代表作之一,在中国文学史上具有里程碑意义。作品以浪漫主义笔触书写爱情与生命主题,被誉为东方戏剧艺术的经典之作。译本在忠实原著精神的基础上,兼顾语言转换的文学性与跨文化传播的可读性,使中国传统戏曲经典能够以英语、尼泊尔语形式进入本土读者视野。

微信图片_20260215144217_1636_47

图为与会嘉宾合影留念。仝钊宾 摄

主办方表示,推动经典作品互译与历史成果系统整理,是深化中尼文化交流的重要路径。通过不断拓展翻译与出版合作领域,两国人民将在更加真实、丰富的文化认知基础上增进理解,巩固跨越喜马拉雅山脉的长久友谊。(完)

免责声明:本网站转载文章版权归原作者所有,不代表南亚网络电视观点和立场。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除内容,本网站拥有对此声明的最终解释权。

已获得点赞0
建议
顶部