
南亚网视加德满都7月18日讯 当地时间7月17日,由加德满都大学孔子学院中尼方教师合作翻译的《狱中信札》中文版新书发布会在巴德岗市中文教学点 “巴尔·维卡什英语学校” 举行。来自中尼两国政界、教育界、文化界、新闻媒体等领域150余位嘉宾齐聚一堂,共同见证这部凝聚中尼教师心血的译作正式出版。
中国驻尼泊尔使馆次旺参赞,本书作者、尼泊尔农工党主席罗希特先生,巴格马蒂省议员、巴尔·维卡什英语学校校长苏伦德拉·拉杰·戈赛先生,巴德岗市副市长拉贾尼·乔希女士,尼泊尔—中国文化中心主任刘占平,前阿尼哥协会主席、资深汉学家塔姆先生,上海大学中国创意写作研究院教授刘第红,特里布文大学孔子学院中方院长张兴年教授等嘉宾出席活动。
伴随着新书正式发布,《狱中信札》中文版首次与中文读者见面。这部由加德满都大学孔子学院中尼教师合作完成的译著,不仅实现了尼泊尔文学作品向中文世界的传播,也为中尼两国人文交流增添了新的成果。

活动中,现年86岁的本书作者、尼泊尔农工党主席罗希特在致辞中深情回顾了自己的人生经历与奋斗历程。他表示,自己一生坚守理想投身革命,曾多次被捕入狱,即便身陷囹圄依旧笔耕不辍,始终心系社会民生。如今虽已是八旬高龄,依然坚持从事政治、文学与文化研究创作,至今已出版著作15部,创作成果丰硕。

作为中方译者,加德满都大学孔子学院教师张宏伟分享了翻译感悟。她表示,翻译并非简单的语言转换,而是一场沉静而触动内心的心灵对话。《狱中信札》虽是写给妻子的私人书信,却早已超越儿女情长与政治叙事,是对自我、人生、社会与文化的深刻叩问与温柔救赎。

尼方译者柏那亚介绍,翻译工作的核心在于还原原作的思想情感与文化内涵,而不能局限于字面直译。为帮助中文读者更加深入地理解作品所承载的文化背景,译本特别增补了尼泊尔建筑、传统舞蹈配图以及相关文化注解,让读者能够在阅读过程中更加全面地了解尼泊尔本土文化。

随后,雪漠文化网主编、雪漠文学研究学者古之草结合文本分享了阅读见解。前阿尼哥协会主席、资深汉学家塔姆先生,上海大学中国创意写作研究院教授刘第红,尼泊尔资深教育家莫罕·普拉贾帕蒂先生也先后发言,围绕作品的文学价值、文化传播和人文交流等主题分享了各自的思考。

加德满都大学孔子学院中方院长李双成教授在致辞中表示,自2007年建院以来,加德满都大学孔子学院在扎实开展中文教学的同时,始终积极推动中尼文化与学术双向交流,本次翻译项目正是孔子学院初心的生动实践。他介绍,未来《狱中信札》中文版还将纳入孔子学院学生拓展阅读素材,让学习者在提升中文阅读能力的同时,更加立体、深入地认识尼泊尔,读懂尼泊尔的社会与人文精神。

一本新书,跨越的是语言;一次翻译,连接的是文明。《狱中信札》中文版的正式出版,不仅为中国读者打开了一扇了解尼泊尔文学与社会文化的新窗口,也进一步搭建起中尼两国文学交流与文明互鉴的平台。未来,加德满都大学孔子学院将继续挖掘中尼文化资源,以译作为纽带,持续促进两国民心相通,为中尼友好交流不断注入新的文化动力。



















